热度 27
2012-6-7 09:24
1401 次阅读|
0 个评论
在WIZnet实习的短短三个月,其中翻译是很重要的一项工作内容。WIZnet公司专注于全硬件化的TCP/IP协议栈芯片和模块,提供专业的以太网解决方案。自己的专业就是电子信息工程,算是专业背景较匹配,英语功底也还算不错,但是真正翻译起来,还是碰到很多问题,同事们尤其是香港办公室的Mark和Dr. Chen都给予了很好的建议,非常感谢他们。我把这两个月来的经验写下来,和大家分享一下,希望对公司以后的翻译工作有帮助。 (一)翻译前的准备工作 千万不要认为你在拿到English version后就可以马上投入战斗,如果这样的话,我只能说是事倍功半。即使你自认为专业背景很强,词汇量很丰富,你仍然会在翻译工作中碰到很多专有名词,很多疑难的句子,我想要强调的是这些问题的存在有时候真的无关你的专业是否够强,你的英文水平是否过关。因为好多专有名词是和公司产品相关的,还有一点因为在本身的English version中句意的表达就不是很清楚。结果问题就出来了,你把一个sentence研究了很多遍,也不能确定后面的定语或者从句到底修饰的是什么。所以,在翻译之前,还是需要做些准备工作的: 1. 尽可能多学习公司的核心技术和产品 只有在真正了解了公司的产品和技术后,你才能对所有的文档都了如指掌,例如”How to implement TCP in W7100A”, 如果能达到不需要看说明就可以把W7100A芯片如何实现TCP通信的过程在脑海里过一遍。那么恭喜,这才是我们真正需要达到的level。关于这点始终很惭愧,因为来的时间比较短以及一些客观条件的限制,对很多产品没有真正的去application。 如果有机会的话,我会多花些时间去学习。这一点其实是我最深刻的一个经验总结,也在最开始提出,希望大家能够引以为鉴。 2. 尽可能记住Words File里面的单词释义 在我加入WIZnet公司之前就有实习生将在翻译过程中碰到的单词整理成一个EXCEL表格。在翻译之前,多浏览几遍,最好是能记住,将会对后期的翻译工作很有帮助,至少可以节约很多时间,最近的update都是我来做的。这是一个很好的idea,定期整理这些单词,然后和大家共享,一起讨论和学习。 3. 尽可能取得.doc格式的英文原版文档 为了节约翻译的时间,我们翻译之后的Chinese version是要和英文版互相对应的,包括格式,然后转成.pdf格式再上传到WIZnet的中文主页。向公司的同事询问,尽可能获得.doc,然后直接在English version上进行翻译。 基本上以上三点,就是我在翻译之前做的三个准备工作,如果大家有更好的建议可以随时分享。 (二)翻译过程中的单词和句子问题 下面就具体说一下翻译时的问题,翻译无外乎单词和句子的翻译两大类。 A.单词 这里我总结了三类: 1. Polysemous Words即一词多义 例如: Hex File 我们通常翻译成十六进制文档/文件,香港地区一般称之为十六进制档案。 例如:Make a project 在大陆地区我们用创建工程,香港地区一般称之建立专案。综合上面两个例子,由于翻译之后的中文版主要是给大陆地区的工程师们看的,所以还是选择翻译成十六进制文档/文件、创建工程更好。 2. Unknown Specific Terms即不懂的特殊专业词汇 例如:symbol window 这个词汇出现在“WizISP Guidance”文档中,而且出现频率很高。在一般的情况下,对于不懂的地方,进行标注,然后发给Dr.Chen来proofread,但是鉴于该词的出现频率如此之高,在这种情况下,我的建议是可以先向Mark请教,弄明白这个词的含义,这样更有助于对该文档的翻译。 3. Indirect translation即选择意译的方式更通顺和便于理解。 例如:RS232 to TCP 直译:RS232到TCP 义译:串口转TCP 例如:Serial Port Value 直译:串行端口号 义译:串口号 通过上面这两个例子,那种译法better,一眼便知。 B.句子 下面再来重点分析下English version中的句子,我主要总结了4类: 1. Indirect translation和上面的单词中讲到的类似。 例如:Domain Name System is a system that converts Internet Domain Name (ex: www.wiznet.co.kr) to Internet IP Address (ex: 202.131.29.70) or the other way around. 直译:域名系统可以将因特网域名(ex:www.wiznet.co.kr)转换成因特网IP地址(ex:202.131.29.70) 或其他方式。 本身这个句子的结构没有那么复杂,可是看句子的最后部分”or the other way around”,到底是指什么呢?其它方式到底是什么方式? 仔细分析下这个句子,我们可以这样翻译:域名系统可以实现因特网域名(ex:www.wiznet.co.kr)和因特网IP地址(ex:202.131.29.70)之间的互相转换。 其实or the other way指的便是两者的反向转换,我们义译为两者之间的互相转换,岂不是更简单明确? 2. Unknow or confused sentence与单词中的2类似,关于产品或者技术的专业问题可以向同事们请假,避免自己misunderstood,造成文档翻译的出入。 例如: .: xxx’ is used for user’s PC IP address, in the client mode, this IP address will be server’s IP address which we set before to destip in TCP client code. 其实这个句子的English表达就不是很清楚,尤其是在定语从句which we set before to destip 。 说实话,鉴于我的专业背景限制,我不是特别懂数组destip 的IP地址)。 3. Mistake or uncompleted sentence不完整的句子 上面已经提到过,English version也难免会有些出入或者错误,我们要表示理解,更好的做法是在English version中进行标注,发给负责English version的Lee,他的邮箱是 leepoult@wiznet.co.kr。为什么要在英文中进行标注呢?虽然Beijing office主要是负责大陆地区,可是WIZnet公司是面向全球市场,英文的手册是给其他地区的客户看的,一旦我们发现了错误及时反应并且更新,将有利于我们更好的服务全球客户。 4. Long sentence即长难句最好进行断句,分解成几个简单句。 例如:The information received by the target node allows the source node to uniquely identify the network system for which the address was required and therefore to provide the required address. 目的节点接收的信息允许源节点唯一地识别到网络系统。该网络系统的地址正是所需要的,因此可以提供该网络系统的地址。 基本上在翻译过程中我碰到的情况和问题就是上面这些。 (三)一些建议 最后还有些建议: 1. 多学习公司的产品和技术。至于原因我不再重复,这一点非常重要。 2. 在发给别人proofread之前,自己先检查几遍,减少错误。 3. 向你的同事请教,他们会给你很好的建议。 4. English version中出现很多代词,如it、they、them等等,选择性的将它们翻译清楚,力求句子通顺无异议。 翻译其实是个艺术活,需要细心,不是单纯英文好就可以,对中文的要求更高,当你发现自己翻译的文档被很多人看到甚至下载,会很有自豪感,愿与大家共勉!