原创 尊重自然的翻译单位

2010-4-22 09:45 1512 1 1 分类: EDA/ IP/ 设计与制造

尊重自然的翻译单位
英语中必须用连词if,否则句子就不成立1而汉译则完全可以将它去掉1要是 译成"如果把帕金森氏病患者颈部细胞输注到患者脑部,那么患者的症状就可以得到缓解",当然也很清楚,但相比之下,还是第一种译法干脆利落,像汉语 1213 使用四字格结构汉语中的四字格,结构紧凑,表意丰富,形式整齐,琅琅上口1在处理英语新闻句子中一些结构比较松散,意思不易表达的部分时,使用 汉语四字格来翻译,可以取得较好的效果1现举例如下:⑦Theoppo sition leader's speech sto le the head lines fromthe governm en t.原文中"sto le the head lines from thegovernm en t"是指"偷走了"政府占据报刊头条的地位1英文中使用"stole"一词非常生动,但如果我们直接这样翻译就显得太过随意,也有碍于理解.在这里,可以 用四字格来处理,表达出同样生动的效果1译为:反对派领导人的演讲,在报纸上大出风头,使政府相形见绌1一面是"大出风头",一面是"相形见绌",两个四 字格结构形成了鲜明的对照,形象地表达出了"反对派"和"政府"的不同处境[4]1⑧Thereality of a nu rse's job is still appalling pay,m oun ting w o rk load s and d ism al living cond ition s.译为:护士工作的现状仍然是:工资收入低微不堪,工作负荷有增无减,生活境况不近人意1译句将原文中三个并列的名词短语分别译为三个两两一组的四字结 构,意思表达清楚、结构整齐,而且节奏感也强,具有较高的可读性13 结语英语新闻是中国了解世界的一个重要途径1译好英语新闻具有重要意义 1Gilbert Hight曾说:"Abad ly w ritten book is on ly a b lunder.A bad lytran slation of a good book is a crim e1"我觉得这句话也可改为"A badly w ritten new s item is only ab lunder.A bad ly tran slation of a good new s item is acrim e1"要译好英语新闻,处理好新闻中的句子至关重要,因为句子是自然的理解和记录思想的单位,也是自然的翻译单位


 


 

PARTNER CONTENT

文章评论0条评论)

登录后参与讨论
EE直播间
更多
我要评论
0
1
关闭 站长推荐上一条 /3 下一条