原创 谈谈一些名词的翻译

2009-10-20 22:20 2184 14 14 分类: 工程师职场

很长时间了,有个问题一直郁结于胸,就是有关日译中的问题。虽然我不懂日语,但我觉得有些名词译成中文有明显的不妥。


比如:“靖国神社” 被直译成中文了。那是日本人自己的说法,觉得中文应该译成“招魂屋”。“天皇”应该直接译成“狗杂种”。


比如“南京大屠杀”显然是用词不当。屠杀是针对猪狗这些牲畜的。难道我们37万同胞是牲畜吗?应该写成“南京大血案”或者“南京血债”真不知道历史专家是怎么命名的。


还有一些其它的,欢迎拍砖。

PARTNER CONTENT

文章评论0条评论)

登录后参与讨论
EE直播间
更多
我要评论
0
14
关闭 站长推荐上一条 /3 下一条