很长时间了,有个问题一直郁结于胸,就是有关日译中的问题。虽然我不懂日语,但我觉得有些名词译成中文有明显的不妥。
比如:“靖国神社” 被直译成中文了。那是日本人自己的说法,觉得中文应该译成“招魂屋”。“天皇”应该直接译成“狗杂种”。
比如“南京大屠杀”显然是用词不当。屠杀是针对猪狗这些牲畜的。难道我们37万同胞是牲畜吗?应该写成“南京大血案”或者“南京血债”真不知道历史专家是怎么命名的。
还有一些其它的,欢迎拍砖。
发布
文章评论(0条评论)
登录后参与讨论