评论一下EDNCHINA的一则新闻:两种世界首创不同光源的照明度传感器LSI
作者:
Panic 2006年1月5日
新闻链接:
http://article.ednchina.com/Consumer/20070104060403.htm新闻的内容倒是没什么,一家日本公司的新产品发布,但是文稿的质量实在是差,不知道产品的质量是否也如此。
整个文章中几乎都是英文长句的直译,完全没有考虑汉语的语法和习惯。以下逐句点评一下,斜体字是新闻原稿。
两种世界首创不同光源的照明度传感器LSI读着非常拗口,两种,又首创,在数量上给人以混乱的感觉,首创包含唯一,独一无二的含义,不适合和“两种”这类词搭配。
照明度:对于光照,照明度并不是一个标准的参数,一般情况下我们使用 照度(单位:lux) 作为衡量标准,而对应的传感器叫做照度传感器会比较明确一些。
标题的原始版本是“不问光源”,难道原来我们还要去“问”一下光源,让它告诉你照度数值不成??个人认为这是使用五笔输入法导致的一个拼写错误,正确的说法是“不同光源”。
比较恰当的说法是:“世界首创能够适应各种光源的照度传感器问世”,其后的两种型号一类附加信息在新闻内容介绍即可。
作为半导体生产商的ROHM株式会社,在汉语中,为了强调主体,一般用这种语序:“ROHM株式会社,作为半导体生产商,”,而在作为之后经常跟一些修饰性语句来表达更深层次的情感。
比如:“ROHM株式会社,作为一家有多年产品开发经验的半导体生产商,”
此次成功开发了面向以手机为主的便携式设备及液晶电视等的,拥有优异的分光感度特性的照明度传感器LSI BH1600FVC(模拟输出型)/BH1710FVC(数字输出型) 。哇,能一口气把这句话念完的人一定拥有惊人的肺活量,搞这么痛苦是何苦呢?改成这样:
“此次成功开发了拥有优异的分光感度特性的照明度传感器(LSI),其应用主要面向以手机为主的便携式设备及液晶电视等,目前有两种型号 BH1600FVC(模拟输出型)/BH1710FVC(数字输出型)。”。
此款LSI 将与2007 年1 月起开始提供样品(样品价格:BH1600FVC为6.7人民币/个、BH1710FVC为16.8 人民币/个)。“此款LSI 将
与2007 年”这里这个“与”是个错别字,而且多半是个拼音输入法导致的错别字,正确的应该是“于”。搞不懂写稿的人到底是用什么输入法。
并预计将从2007 年4 月起,BH1600FVC和BH1710FVC分别将以100 万个和200 万个的月产量投入量产。生产的前期工序将在ROHM APOLO DEVICE(日本福冈县)进行,后期工序则将于ROHM 福冈完成。 这句问题不大,但是实在不够通顺,尤其是“产量投入量产”,有点像绕口令啊。后面的翻译有问题,不是前期工序后期工序,而是主要生产基地和次要,这是我参考原始的英文新闻稿才发现的。整句改成这样会好一点。
预计将从2007 年4 月起将投入量产,,BH1600FVC和BH1710FVC的产量分别是100万片/月 和 200万片/月。ROHM
APOLLO DEVICE CO., LTD. (位于日本福冈县)将承担主要生产任务,而FUKUOKA CO., LTD. 作为辅助。
似于人类视觉感应,能够进行大范围的亮度测定;更通过独特的图像IC 技术,使一直以来在同样亮度条件下根据荧光灯或者白炽灯等光源种类的不同会产生300%感度差的照明度传感器达到仅有10%的感度差,实现稳定的运行。简直是天书一样,实在难以理解,其实原来的意思是这样:
“传统的照度传感器在不同的光源下(比如荧光灯和白炽灯),即使照度相同,也会产生高达300%的感度差,而这两款新的传感器具有和人类视觉更接近的光谱特性,从而把感度差降低到了只有10%。这使得传感器的输出更加稳定。”
为了进一步满足客户的需求,更准备了模拟输出/数字输出两种类型,能够全面对应客户的需求。头上需求一回,尾巴上给对应了一个需求,倒是挺对仗,但是很不好,应该这样:
“(该传感器)提供 模拟输出/数字输出 两种类型,能够满足用户的不同需求。”
模拟输出方式(BH1600FVC)是业界首款可对电流输出Gain 进行2 段调整,并同时实现低电压运行的部件。中英不必要的混杂是我最不喜欢看到的东西了,Gain一般翻译成增益,整句意思是这样:
“BH1600FVC模拟输出型,是业界首款实现了对输出电流增益进行两段调整的器件,也是首款实现低电压运行的照度传感器。”
这里有个疑问,就是英文原文中的as well as是否也包含了对前面“首款”的修饰,个人认为是包含的。
原文如下:
The BH1600FVC analog output type
ambient light sensor features a two-level output current gain
adjustment - an industry first - as well as low voltage operation.另外,数字输出的照明度传感器LSI BH1710FVC ,内置了16bit A/D 转换器,可对广泛的亮度进行1 勒克斯的高精度测定,业界最先实现了照明度数字值的直接输出。“可对广泛的亮度”是一个错误的翻译,这里指的是可以对很宽的照度范围进行测量,其精度是1勒克斯。使用16bitAD转换器,就是说,如果照度传感器的下限是0,那么传感器的上限至多只能是65535勒克斯。
整句的意思是:
“另外,数字输出的照明度传感器LSI BH1710FVC ,内置了16bit A/D 转换器,可以以1勒克斯的高精度对一个很宽的照度范围进行测量,数字式的照度值输出也是业界首创。”
顺便,这个所谓的数字输出,其实就是前面的模拟输出器件外加一个A/D而已,由于实际环境下A/D的输出最后一个bit多数时候是不准确的,而传感器本身
也难以达到非常好的线性,所以个人不认为这个16bitA/D能够在全范围内达到1bit的精度,换句话说,即使A/D输出了16bit的数值,最后的一
位多半也是不准确的。
这也意味着省略一直以来必须进行的外部演算处理变为可能。 最后这句也是个典型的长句,通顺点要这么说:
“一直以来,必须使用外部演算过程计算照度数值,新器件使得省略这个过程成为可能。”
通读全文,找不到一个像模像样的句子,能把文章写成这样也真的需要一定的水平啊。。。。
如果对这个新闻有兴趣或者有疑问,强烈建议阅读英文版本,链接:
http://www.rohm.com/news/061212.html另外,本人并非英语/翻译专业,只是在中国居住几十年,对讲汉语有那么一点经验而已。
用户1053025 2007-1-5 17:14