“鲁棒性”这一词汇经常出现在工程技术文章中,可是,恐怕没几个人知道它的真正含义。我第一次见到这个词,是在一篇充满数学模型的论文中。我的数学不好,所以,一看到这个词就晕菜,而且此后多年都没敢再碰它。
刚才在中国科普网看到一篇题为《鲁棒性——健康的系统》的文章,对这个神秘的词汇才有了一点点的了解。
原来,“鲁棒性”是英文Robust的音译,英文意思是健壮、强壮。控制领域的科学家们使用这个名字想要说明的是,当一个控制系统中的参数发生摄动时,系统能否保持正常工作的一种特性或属性。当一个系统具有很好的鲁棒性,就说明这个系统的稳定性、抗干扰性很好。就好比一个身体很棒的人不容易生病,即便感染了病菌也能自愈。
有篇文章说,“鲁棒性”这一词汇源于统计学。如果这样的话,我猜测鲁棒性可能是个表示稳定性、可靠性的参数。调换一个角度来看,也可能表示系统出故障的概率。如果真是这样的话,它不仅是设计人员要考虑到问题,也是现场工程师要考虑的。事实上,早在上个世纪的80年代初,国内外就有不少科学家着手鲁棒故障诊断(Rubustness Foult Diagnose,RFD)理论的研究了,二十多年来提出了不少理论方法,也进行了一些应用尝试。
弄不懂鲁棒性这个词含义的不只我一人,一位网友就在EETCHINA论坛里谈到:“鲁棒”?什么冬冬?鲁班做的棒子?鲁国出产的棒子?错!Robust 是也,“庸俗”的翻译:健壮性。从 Google 搜索的结果看来,可能最初是研究控制论、系统论等比较玄的学问的一位高人给翻译的。猜测他/她当时的想法,可能是觉得“健壮性”这样的名字太不专业了,于是音译为这样一个“专业”的名字,顺带的效果是很多这样的音译新词,可以营造一个专业名字的壁垒,使研究的问题更显得高深。问题是音译这样一个明显意译可以说清楚的词,有没有考虑到它可能会给初学者带来的额外的理解困难,甚至误解和混乱?不知道有谁聪明到在第一次接触这个词的时候,能够猜到含义;在知道它的真正含义的时候,能体会到比“健壮性”更多的深意?
那么,该怎么翻译rubust,才能让人一看就明白呢。我想,现在“指数”这个词很流行,譬如美国有道琼斯指数、日本有日经指数、香港有恒生指数,我国有沪指、深指,每天看天气预报,也有各种气象指数,如穿衣指数、晾晒指数、雨伞指数,如此等等。既然指数如此泛滥,我们也不妨泛滥一回,将“鲁棒性”译作“健康指数”,虽然这个译法并不准确,但至少不那么唬人,不会让人一头雾水了。
用户66428 2008-4-10 12:19
ash_riple_768180695 2007-12-28 09:18
ash_riple_768180695 2007-12-28 09:17