“The hour has come for the Son of Man to be glorified. [24]I tell you the truth, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds. [25]The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life. ” ————《约翰福音》12:23-25 NIV
还可以留意一下“in this world”这个修饰语,以及“love”与“hate”的相对使用。这里的“hate”,恐是不满之意。不满足于在此世之生,方可获得救赎,达至永生。而“love”,或可解释为“自满自足”,一颗种子是可以自满自足的。不知道其古文本为何,通过NIV这个英文译本,不怎么能够体会到其微言大义,或者在那个地域那个时代,不像孔夫子那般喜欢玩春秋笔法那套微言大义的做派。搞不清楚,不过,我还是希望里面有点微言大义的。
文章评论(0条评论)
登录后参与讨论