原创 漫谈计算机图书翻译的四种境界

2008-12-22 20:21 2383 5 5 分类: 工程师职场

周良忠


    近两年浅涉计算机外文图书翻译领域,既需时常与编辑沟通,还要听取读者的反馈,更多的时间是与其他译者的接触、乃至合作。周良忠是我的真名,并非笔名。我从未想过“杜撰”一个笔名,因为我希望读者看到的是真实的我。当然,我并不是说使用笔名的译者都要呈现给读者一个虚伪的形象。言归正传,我在这篇文章中想要谈的是不同层次翻译人员所处的四种境界。这些都是我与大量翻译人员接触后“勾勒”出的轮廓。当然,因为我接触的基本上都是计算机图书翻译人员,所以这种“勾勒”也仅仅针对IT翻译界,能否推及其它专业翻译人员,鄙人不敢妄言。即使对于IT翻译界,无庸置疑,也具有相当的片面性。
    我认为译者可归入四种境界:闹春、热夏、实秋和隆冬。如果说成四个季节也对,但不知它是否与自然界“春、夏、秋、冬”的轮回是一种巧合呢,还是人类对自然的回归?


    一、闹春。
    春就意味着朝气与活力。大凡刚接触翻译的人都具有饱满的热情。无论他们进入这一领域是因为兴趣、是效益,还是职业(据我所知,我国目前专职翻译计算机图书的人几乎没有),他们的积极与投入往往令人叹为观止。他们可以坐在计算机面前一整天,也可以一天翻译几万字。无疑,他们是翻译队伍的生力军。但他们的另一个显著特点是:不成熟。春天里的植物总是最先吐出嫩芽。成熟不仅体现在翻译技巧的不成熟,还体现在对翻译技术本身没有透彻领悟。因此,在激发他们热情的同时,做好充足的监督工作是保证翻译质量的前提。根据云巅工作室的运作经验,进行译员间的自校、他校,最后进行统稿是一种行之有效的质量保证措施。
   既然是春天,鲜花吐芳的同时,杂草也会丛生。这就是我们经常所说的良莠不齐,是春天里的暗流。尤其在图书市场繁荣时,一些根本不具备翻译素质的人也会大量混入翻译队伍之中。出版社或者翻译队伍应该无情地向他们关上大门。一只老鼠坏一锅粥,一个不称职的译者也会毒害一大批读者。
   生力军的活力与暗流的侵蚀形成了春天的“闹”。
  
   二、热夏。
   经过春天充分地培育,许多翻译人员开始成熟。同样,这种成熟不仅是翻译技巧的成熟,对IT技术的掌握也进一步加深。经过一段时期的磨练和优胜劣汰,剩下的译者由于已经具备一定的翻译经验,翻译效率得到进一步的提高。反过来,这也进一步激发了他们的工作动力。这只是“热”一个方面。另一个重要的方面是,处于“夏天”的译者开始重视和积累为“读者负责”的那一腔“热”血。这是非常难能可贵的。他们最需要的是出版社和读者的引导和鼓励,而往往这是他们最缺少的。


    三、实秋。
    秋天是收获的季节。能够进入这一境界的译者才是翻译界的真正中流砥柱。对读者负责的态度、对技术的充分理解、对翻译技巧的熟练运用以及翻译风格的形成是这一类译者的四大特点。他们成为出版社的重要合作伙伴,而且他们本身也因为给读者奉献精品而感到自豪。他们的“收获”应该是理所当然的。但无论是大陆,还是台湾翻译界(我再说明,我特指IT翻译界),这类译者太少了。原因众说纷纭,有的认为是翻译市场的不成熟,不足以吸引和稳固这些宝贵的人才资源;有人直言,图书翻译人员的劳动与报酬不成正比是失去他们的直接原因。其实,我认为第二条原因不正是翻译市场不成熟的表现之一吗?


    四、隆冬。
    冬天意味着寒冷。但正是户外的寒冷衬托出室内的温暖。能享受这种温暖的当然是翻译权威了。实秋季节的译者尚少,何况进入隆冬的译者呢?
   
    但我要说的不是围绕着他们的光环。冬天毕竟是冬天,活力的萎缩、思想的退化是不可避免的。这些“泰斗”不可能做到每天翻译几万字,也不可能做到与日新月异的技术时刻保持同步。有的甚至还表现得有些保守与固执,这对于翻译发展迅猛的IT技术资料来说是有害无益的。听说某位大师执意将英文复数翻译成中文加“(s)”,试想要是一位“乳臭未干”的译者这样做,一定只为编辑部增添笑料罢了!
    无论如何,大师们娴熟驾驭翻译技巧的本领、与读者心连心的态度永远是值得我们学习的。


    以上为本人闲暇之时所思所悟,由于“涉世”尚浅,不当之处敬请同行指正。我更希望有更多的同行与我共同探讨,携手共进。


(后记:英文中的术语是全部翻译成中文、还是原封不动,抑或中英并举?翻译是以原文为中心,还是以技术为中心?这些一直都是困绕编辑和译者的问题。如果再得闲暇,我将提笔畅谈我在这方面的体会与心得。)


我的E-mailweb_zhou@21cn.com,云巅工作室网址:www.cloudcrown.net

PARTNER CONTENT

文章评论0条评论)

登录后参与讨论
EE直播间
更多
我要评论
0
5
关闭 站长推荐上一条 /3 下一条