原创 中国菜单之稀奇古怪的英文译法

2010-1-27 08:51 1359 6 6 分类: 工程师职场

中国菜单之稀奇古怪的英文译法


 


  中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。


中国菜单之稀奇古怪的英文译法

中国菜单之稀奇古怪的英文译法

  部分菜名的规范译法:


  麻婆豆腐


  Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)


  旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐


  拌双耳


  Tossed black and white fungus


  旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起


  丈妻肺片


  Beef and Ox Tripe in Chili Sauce


  旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片


  醉鸡


  Liquor-soaked chicken


  旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡


  怪味猪手


  Braised spicy pig feet


  旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚


  红烧狮子头


  Stewed pork ball in brown sauce


  旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头


  鱼香肉丝


  Yu-Hsiang shredded pork


  旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝


  蚂蚁上树


  Sauteed vermicelli with spicy minced


  旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树


  口水鸡


  Steamed chicken with chili sauce


  旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡


  翡翠虾仁


  Sauteed shrimps with broccoli


  旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾


  乡村大丰收


  Raw vegetables combination A bumper


  旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味

PARTNER CONTENT

文章评论0条评论)

登录后参与讨论
我要评论
0
6
关闭 站长推荐上一条 /3 下一条