记得刚入行通信时看到时间同步和时钟同步,感觉一头雾水,“时间”和“时钟”不是一回事吗?后来看了英文资料,前者是timing syn.,后者是frequency sync.,才有了清晰的印象,两者是完全不同的两回事。当时就觉得奇怪,为啥不把frequency sync.翻译成“频率同步”或者“节奏同步”,这样我们初学者就不会被这个“时”那个“时”搞糊涂了。
下面这张图是每本通信教材都会有的,Information、Message、Signal怎么翻译的呢?信息、消息、信号。对专家来说,这样的翻译完全没问题。但对初学者呢?当看到Information、Message时,他肯定知道这是两个概念,但信息和消息?都是“息”,他难免会想,这不是一回事吗?还有信息和信号,都是“信”,会不会同一个东西的两个名字?
现代汉语习惯用词语来表达事物,古代汉语不是这样,它是用字来表达事物。现代汉语的双字词语在古时候,都不是表示一个意思,比如:
皮肤——皮是表皮,肤是皮下脂肪;
道理——道是天上的规律,天道,理指地上的规律,地理;
衣服——衣是外套,服是**;
肌肉——肌是发力的肉,肉是放松的肌
等等。
如果用古代汉语的习惯标注技术概念,是不是能将相近的概念清楚地区分呢?比如Information翻译成“信”,就是“您给我带个信的信”,Message翻译成“消”(很牵强,但主要目的是有区别)、Signal翻译成“号”或者“记”(符号的号,或者标记的记)。
用户1724555 2014-9-26 14:25
zhanglii2011_392530165 2014-7-24 21:46
用户1661494 2014-6-13 16:50
用户1610239 2014-6-13 15:21