随着智能汽车市场全球化的蓬勃发展,近年来不同国家地区的「Automotive Localization」(汽车在地化)布局成为兵家必争之地,同时也是车厂在各国当地市场非常关键的营销利器。
汽车在地化过程中举足轻重的「汽车语系在地化」,则是透过智能汽车产品文字与服务内容的设计订制,以对应不同国家地区用户的使用习惯偏好,除了让当地车主更能清楚理解车辆功能,也能进一步提高品牌满意度。
某车厂客户预计在台湾市场推出新一代车款,却由于车机导航开发人员不熟悉台湾使用的繁体中文语系,导致项目开发过程中遇到不少难题,例如:
✖ 汽车文字内容不符合台湾在地习惯用语
✖ 汽车文字内容翻译错误,不符合原文语意
所谓魔鬼藏在细节里,「汽车语系在地化」除了车辆功能文字显示的翻译、状态消息提示文字之外,还包含了人车交互沟通内容、语意逻辑是否正确。于是这家车厂客户向百佳泰寻求协助。
车厂客户开发团队通常只能透过翻译软件等辅助方式,难以确认这些「细节」,很难确保不同国家地区车主的实地应用需求、或是语意沟通正确性。在与车厂客户详谈后,我们规划了相对应的「汽车语系在地化」验证顾问方案,包含了:
语言测试(Language Test)
UI/UX 使用者体验优化
翻译不恰当的问题,恐让车主难以理解甚至误解车辆功能讯息,导致行车安全疑虑。以本次客户需求的台湾市场在地化为例,我们发现了几种常见问题案例:
翻译内容错误
文字显示不符合台湾习惯用语
汽车语音助理反馈用语,不符合台湾习惯用语
作者: 百佳泰测试实验室, 来源:面包板社区
链接: https://mbb.eet-china.com/blog/uid-me-400317.html
版权声明:本文为博主原创,未经本人允许,禁止转载!
文章评论(0条评论)
登录后参与讨论