原创 车机导航有看没有懂?智能汽车语系在地化不可轻忽!

2025-1-9 17:47 156 0 分类: 测试测量

车机导航有看没有懂?智能汽车语系在地化不可轻忽!

随着智能汽车市场全球化的蓬勃发展,近年来不同国家地区的「Automotive Localization」(汽车在地化)布局成为兵家必争之地,同时也是车厂在各国当地市场非常关键的营销利器。

汽车在地化过程中举足轻重的「汽车语系在地化」,则是透过智能汽车产品文字与服务内容的设计订制,以对应不同国家地区用户的使用习惯偏好,除了让当地车主更能清楚理解车辆功能,也能进一步提高品牌满意度。

客户问题与难处

某车厂客户预计在台湾市场推出新一代车款,却由于车机导航开发人员不熟悉台湾使用的繁体中文语系,导致项目开发过程中遇到不少难题,例如:

✖ 汽车文字内容不符合台湾在地习惯用语

✖ 汽车文字内容翻译错误,不符合原文语意


所谓魔鬼藏在细节里,「汽车语系在地化」除了车辆功能文字显示的翻译、状态消息提示文字之外,还包含了人车交互沟通内容、语意逻辑是否正确。于是这家车厂客户向百佳泰寻求协助。

解决方案

车厂客户开发团队通常只能透过翻译软件等辅助方式,难以确认这些「细节」,很难确保不同国家地区车主的实地应用需求、或是语意沟通正确性。在与车厂客户详谈后,我们规划了相对应的「汽车语系在地化」验证顾问方案,包含了:

语言测试(Language Test)

  • 以当地使用者的文化及惯用言,考虑车主用户各式情境仿真,确保当地车主可清楚理解文字内容并操控相关车辆功能。
  • 针对文字以及语音助理用语,提供在地化的优化建议

UI/UX 使用者体验优化

  • 确认产品设计开发的UI/UX是否符合台湾当地使用者的常用操作习惯
  • 针对用户接口与流程设计提供优化建议

【常见问题案例】

翻译不恰当的问题,恐让车主难以理解甚至误解车辆功能讯息,导致行车安全疑虑。以本次客户需求的台湾市场在地化为例,我们发现了几种常见问题案例:

翻译内容错误

  • 从英文翻译为台湾繁体中文时的内容勘误

文字显示不符合台湾习惯用语

  • 「循环」显示为简体中文「循环」
  • 「方向盘辅助」显示为「转向介入」

汽车语音助理反馈用语,不符合台湾习惯用语

  • 语音提示将「不要上匝道」讲成「不要上坡」
  • 语音助理类的相关问题,必需搭配对应的语音指令才能触发,容易疏漏且确认难度高。

作者: 百佳泰测试实验室, 来源:面包板社区

链接: https://mbb.eet-china.com/blog/uid-me-400317.html

版权声明:本文为博主原创,未经本人允许,禁止转载!

PARTNER CONTENT

文章评论0条评论)

登录后参与讨论
我要评论
0
0
关闭 站长推荐上一条 /3 下一条