联想又“惹争议”了。
日前,外媒报道其董事长兼CEO杨元庆称“联想集团不是一家中国公司”。对此,联想集团在16日发布声明澄清,表示该报道曲解了杨元庆当时完整的表述,并在标题中断章取义,进一步衍生出错误解读。
事情源于英国《问询报》(The Inquirer) 的一篇报道,报道使用了“联想CEO:我们不是一家中国公司”的标题。https://www.theinquirer.net/inquirer/news/3062798/lenovo-boss-were-not-a-chinese-company
不过,文中杨元庆的原话是,“联想是一家全球性公司……我们不是一家中国公司。”
该篇报道内容主要是谈到为何联想可以逃脱美国政府的打击,而杨元庆有“我们与其他中国公司不同,我们与其他跨国公司不同”的表述。
杨元庆也同时发布微博称:“没想到我的一个外媒采访会引发一个小波澜,全球化过程中的lost in translation是一个长足的功课啊…我一直的梦想,联想不仅要做一家成功的中国公司,更要做一家具有包容力的全球化公司,因为我们要做全世界的生意,要吸引全世界的人才和资源。
"Lenovo is a global company" he explains, "We're not a Chinese company"
这中英文对得上?
global的company,讲话能不能有点global的水平