不知道还有没有人记得今年4月腾讯AI同传“翻车”的事情,用户在使用过程中,出现了单词乱码、for连续出现等等情况。当时有网友表示,“可以用科大讯飞”。现在讯飞AI同传也出事了。

一名叫做Bell Wang的同传译员在社交平台上发文《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》。
以下是Bell Wang的记录。
------------------------------------
2018.9.20
今天一早来到国际会议中心,本以为just another day in the booth,没想到被深深恶心了一把。
刚箱子里坐下,搭档就说要直播。我想,哦好吧,反正不是第一次。我们收拾收拾就准备开会了。
第一位教授是位日本教授,英语非常的酸爽。因为要直播嘛,我们肯定比平时更紧绷一些,这时我就注意到两边大屏幕下有实时字幕。
1.JPG
而且赫然看到“讯飞听见”四个大字。我心里就有点烦。之前讯飞炒得最凶的时候我没怎么说话,只是转了转同行“被AI”的朋友圈,心想哪天我要是遇到这种一定搞死他们。结果没想到他们事前不和我说当场给我来这套突然袭击。
然后我又仔细审视了一下字幕
2.JPG
嗯,看来不太听得懂日本教授的英语,哦应该可以说是胡话连篇了。再看了看左边
3.jpg
这个完全就是语音识别的我搭档的输出啊,不然“就是”这种词怎么会出现在译文里呢?这种词是我们顺句驱动时用于联系语句用的。而且搭档说翻译说分析“步态”的时候,上面显示“不太”,我翻译“Davos Forum”的时候,上面显示“Devils Forum”,完全和源语言内容对不上啊,就自然不可能是翻译了。
到这里我心里就很不爽了。因为从观众的角度来看,右边有英语识别(虽然经常不通),左边有译文(虽然经常跟右边对不上),加上“讯飞听见”几个大字,那肯定是科大讯飞牛逼的AI翻译啊!而且我甚至能脑补出科大讯飞被戳穿后的辩词:“我们这次使用的产品是讯飞听见,识别同传的翻译打在屏幕上方便听众,并无意冒充AI同传,对恶意造谣者,我们保留诉诸法律的权力”之类的,感觉真的无言以对。
视频:
https://v.vzuu.com/video/1026222281147695104
但是会议毕竟在进行,我们也只能吃到苍蝇咽下去默默忍着好好翻译。其实过程中我也真考虑过得空的时候在话筒里说“本次翻译由同传译员王xx提供”之类的,但最终想想还是算了,到时候人家倒打一耙说其实很尊重同传,我这么一来是给科大讯飞泼脏水,被害妄想,人家根本没这个意思,那就更恶心了。想到这里我就觉得还是算了,就好好翻完就得了。
视频:
https://v.vzuu.com/video/1026226339669573632
然后好戏开始是在下午。我在翻译一轮换下来之后看到搭档给我微信留言,说这个会在知领有直播,里面有同传。但是!里面的声音是机器人,读的就是我们的翻译被讯飞识别转化成的文本!!
我看了这个气得汗毛都立起来了,这就是赤裸裸的欺骗啊!明明就是我们输出的翻译内容,不给我们原音放出去,一定要把语音识别的文本(还各种错误)用机器人读?然后我们同传农药群的小伙伴发现了这个:
4.jpg
科大讯飞智能语音技术,“智能翻译”了解一下是的没错,讯飞号称这是他们的智能翻译。这时候我真的已经忍不了了,于是我就电脑打开了直播页,放在外面,自己用手机在翻译间里录下现场画面和搭档的翻译,然后出来拍电脑,打开音量。结果,由于直播有延时,完美拍到了科大讯飞复读机,哦不对,朗读机的表现。

这里首先是讲者说可以挖掘数据,放入图表,搭档翻的是"I can mine this data and put it in charts",但讯飞识别成了"minus data"和"put it in charge",随后我们看直播流中的同传毫不犹豫地按照错误的识别文本读了出来。如果真是翻译,那对比下源语言内容,minus和in charge从何而来?

所以从这一段可以看出,所谓的智能翻译,就是按照文本读,而且是不管语义群分割的,文字显示也并不是语义群同时显示或锁定的,那就很显然是在识别语音,而不是从根据原文在翻译。

收集完了这些证据我第一时间就开始写这篇文章,要揭露一下所谓智能翻译的真相。而且我要郑重说一下,科大讯飞事前没有告诉我们有语音识别的字幕,没有告诉我们直播的同传是机器朗读我们翻译识别出来的文稿,更没有征得我们的同意就冒名使用了我们的翻译成果,这种行为,不知道有没有哪位懂得法律的朋友告诉我算不算侵犯知识产权呢。当然我对于我国目前的法制,尤其在知识产权方面真的不是很自信,应该不会有后续的追责,但我觉得必须要在各个社交媒体平台上把这件事亮出来,让大家看看。这次会议是免费向公众直播,不存在保密问题,也正好是一个机会让大家见识一下科大讯飞的实力(当然了,万一产生了点影响还能见识下科大讯飞的公关能力)。

也许有一天AI真的能做到理解自然语言,也许有一天我们这个职业会失业,但绝不是现在;真正突破性的技术也不可能由一个没有操守的公司研发出来。技术是无罪的,但以技术为名吸引资本的目的会不会导致虚假包装和营销呢?呵呵呵呵。

这篇文章请大家随意转载,谢谢。

编辑于昨天 22:10
------------------------------------
而后,社交平台上更多人同传译员和相关事件参与者发声:

1.JPG 11.JPG
2.JPG 23.JPG

去年,科大讯飞也曾被爆在会议现场同传作弊。
据这名翻译提供的信息显示,科大讯飞过去进行的“机器同传”,是由人工完成的,因为“机器效果不好,所以请人来翻”。换言之,科大讯飞一方面打着要让同声传译失业的大旗,另一方面却让同传工作者伪装成机器进行工作。
u=36005821,2484241999&fm=173&s=729AE52B11E7F0EA0C6505DE0100E0A2&w=324&h=486&img..jpeg
----------------------------------------
9月25日上午消息,近日,科大讯飞陷入“AI同传造假”风波,事件源于一名译者网友在社交媒体上发布了一篇指责“科大讯飞AI同传造假“的文章,引起了广泛关注。昨日,该译者与科大讯飞进行了直接沟通后,在社交媒体上写了一篇回应。在回应中这名译者表示:“这次的解释是让我能够接受的,从我的角度看,可以认为讯飞没有主动造假的行为,但是讯飞的营销和公关存在比较大的问题,客观上放任了媒体的过分宣传,导致了各方的误会。”(新浪科技)