这两天,朋友圈都在传一条“大新闻”:呼吁所有在华美企全部撤离,美国政府将给予100%的“搬家费”。
1.jpg
消息一出,大家都有点懵了。这是真要一拍两散?

很快,有人转发了一条《中新社·华舆》的一条解读/辟谣,原文来自《独到英语》。

文章指出,从该新闻的出处看,这其实是白宫经济顾问委员会主任拉里·库德罗(Larry Kudlow),在美国一档节目中,被问到“如何减少美国制造业对中国依赖”时,做出的回答:

“I would say 100% immediate expensing across the board. Plant, equipment, intellectual property, structures, renovations -- in other words, if we had 100% immediate expensing, we would literally pay the moving costs of American companies from China back to the U.S.”.
2.jpg
其中一个关键词“expensing”,很多自媒体表述成了“美政府愿意为企业回流100%买单”,expense作为名词是支出、费用的意思,而这里的“expensing”,加了ing,表示expense是用作动词,是财务术语,表示企业将一些支出项目作为费用,可以抵扣应税总额,从而来帮助企业减少税负。

简单说,就是可以让企业少缴税。

并且,有时间期限!“immediate”是“当期”,是财务术语中的“当前会计年度”的意思。

以及库德罗使用了“ if ”,可以理解为,疫情期间的一种政策想法,还未实施。

国内部分媒体/自媒体夸大误读消息实在不可取!

不过,我们也可以看到,美国鼓励制造业企业回流,减少对中国制造业的依赖的意向。

总之,特朗普脑子里想的啥我不知道,学好英语确实很重要!!